Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual (En línea)
Euroinnova International Online Education Institución privada
Título ofrecido:Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual - Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual
Duración:1500 Horas
Tipo:Maestrías
Modalidad:En línea
Resumen salidas profesionales
La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.
Objetivos
A través del presente máster traducción audiovisual se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad. Podrán adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo. Permitirá desarrollar las siguientes competencias:
- Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
- Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
- Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
- Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
- Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
- Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
- Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
- Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
- Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
- Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
- Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
- Definir la adaptación en la traducción.
- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
- Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
Salidas profesionales
Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo de este Máster Traducción Audiovisual, podrás desarrollar tu carrera profesional en el sector de la Traducción. Serás apto/a para llevar a cabo funciones como Doblador/a, Guionista o Traductor/a de materiales audiovisuales.
Para qué te prepara
Este Máster Traducción Audiovisual te prepara para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Podrás conocer todos los aspectos más relevantes en relación a la traducción y las estrategias a seguir. También aprenderás el doblaje y la subtitulación, las herramientas y tecnologías más empleadas en este ámbito, etc. Se trata de un máster universitario que contempla las competencias y habilidades profesionales más demandadas por las empresas. Gracias este máster traducción audiovisual podrás dar respuesta a las necesidades reales del mercado de trabajo.
A quién va dirigido
El Máster en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada y destacar en un mercado muy competido. Además también se recomienda a aquellas personas recién graduadas en audiovisuales para completar su formación. Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia. Ya que podrán acceder a un programa de de formación completo y actualizado.
PARTE 1
- TRADUCCIÓN
PARTE 2
- ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PARTE 3
- TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
PARTE 4
- TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
PARTE 5
- LENGUAJE DE SIGNOS
PARTE 6
- DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
PARTE 7
- PROYECTO FIN DE MÁSTER
¡Ayudanos y Reportalo!